| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > CET > 浏览正文
2015年12月英语六级考试翻译押题预测(3)
www.hrexam.com   更新时间:2015-12-14 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
【原文】
黄河全长约5000公里,是中国第二长河,仅次于长江(the Yangtze River)。黄河发源于青海省,流经中国青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区,最后流入渤海。由于夹带了大量的泥沙(silt)。黄河的河水呈黄色。在中国历史上,黄河流域给中华文明带来了巨大的影响,也是中华民族最主要的发源地。因此黄河被称为“中华文明的摇篮(cradle)”和中国的“母亲河”。
 
【解析】
1.第1句中的“全长……公里”可表达为is…kilometers long,也可表达为has a length of…, kilometers.“第二长河”,在数量、规模等方面要表达“第几长”、“第几大”时应该是序数词加上形容词的最高级,故这里译为the second longest river.“仅次于”可以表达为only second to或second to,如“他举世无双”,译为He is second to none.
 
2.翻译第2句“黄河发源于……,流经……,最后流入……,可沿用原文的结构,译作The Yellow River has its origin in…,flows through…, and finally pours itself into…,但此种译法稍显生硬、平淡。可将 ”黄河发源于…“处理为状语,用介词短语With its origin in…表达,使译文主次分明。”青海、四川、甘肃、宁夏、陕西等9个省区“翻译时可以先译中心词”9个省区“,具体的省区名称可以用such as引出,作为进一步说明。”流经“、”流入渤海“,这里的”流“可译为flow,但为了避免用词重复、译文表达丰富,”流人渤海“可更换表达为 enter the sea, reach the sea或pours itself into the sea.
 
3.第3句中的原因状语“由于夹带了大量的泥沙”表达为because it carries a lot of silt.“呈黄色”表达为in yellow 或 in the color of yellow,介词 in 表示“处于某种状态”。
 
4.第4句中的“黄河流域给中华文明带来……”可直译为the Yellow River basin brings significant influence…“但这样处理不如将名词短语”巨大的影响“转译为动词短语来得简单明了,表达为the Yellow River basin influences…significantly.
 
【参考译文】
The Yellow River is about 5,000 kilometers long. It is the second longest river in China, only second to the Yangtze River. With its origin in Qinghai Province, the Yellow River flows through nine provinces of China such as Qinghai, Sichuan, Gansu, Ningxia, and Shanxi, and finally pours itself into the Bohai Sea.Because it carries a lot of silt, the water of the River is in yellow. In Chinese history, the Yellow River basin influences Chinese civilization significantly and is also the major birthplace of Chinese nation. Therefore, the Yellow River is called "the Cradle of Chinese Civilization" and "Mother River" of China.

【原文】
如今,中国正步入老龄化社会,因此独生子女一代面临着巨大的工作和生活压力。中国政府开始适当调整计划生育政策,允许一些家庭在特殊情况下生育二胎。但调查显示,很多夫妻迫于不断加重的经济压力,放弃生育二胎。因此,要从根本上解决老龄化的问题不能依靠出生率的上升,最有效的办法是建立有效的社会保障制度。
 
【词汇】
 
步入 step into       
 
老龄化社会 aging society      
 
独生子女一代 the only-child generation
 
巨大的 enormous    
 
调整 adjust   
 
计划生育政策 the family planning policy
 
在特殊情况下 under certain circumstances    
 
由于,迫于 due to  
 
放弃 abandon
 
依靠 rely on 
 
出生率 birth rate     

【原文】
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2 000多年前,就产生了儒家学说和道家学说,以及其他很多在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家”。从孔夫子到孙中山,中华民族传统文化有它的很多珍贵品质。比如“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操,“民为邦本”、“民贵君轻”的民本思想和“己所不欲,勿施于人”的行为准则。
 
【词汇】
博大精深 both extensive and profound 
 
儒家学说 Confucianism
 
道家学说 Taoism 
 
诸子百家 Hundred Schools of Thought
 
孔夫子 Confucius 
 
孙中山 Dr. Sun Yat-sen
 
天下兴亡,匹夫有责 Everybody is responsible for the rise or fall of the country.
 
爱国情操 patriotism 
 
民为邦本 People are the foundation of the country.
 
民贵君轻 The people are more important than the monarch.
 
己所不欲,勿施于人 Don’t do to others what you don’t want others to do to you.
 
行为准侧 code of conduct
 
【译文】
The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long, long course. More than 2 000 years ago, there emerged in China Confucianism and Taoism, and many other theories and doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all being covered by the famous term “the Hundred Schools of Thought”. From Confucius to Dr. Sun Yat-sen, the traditional Chinese culture presents many precious ideas. For example, they lay stress on. patriotism as embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country.”, the populist ideas that “People are the foundation of the country.” and that “The people are more important than the monarch” and the code of conduct of “Don’t do to others what you don’t want others to do to you”.
 
 
有效的 effective   
 
社会保障制度 social security system
 
【译文】
Nowadays, China is stepping into the aging society. Therefore, the only-child generation is facing enormous pressure both from work and life. The Chinese government has begun to adjust the family planning policy and allows some families to have a second child under certain circumstances. However, the survey shows that some couples abandon to have a second child due to the increasing financial burden. Thus, in order to solve the aging problem, the basic thing is not relying on the increase of birth rate. The best solution is to establish an effective social security system.
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
2015年12月英语四级押题作文预测(4)
2015年12月英语四级翻译押题预测(4)
双语新闻:现代淑女的26个标准(英汉对照
2015年12月英语四级押题作文预测(3)
2015年12月英语四级翻译押题预测(3)
2015年12月英语六级押题作文预测(2)
2015年12月英语六级考试翻译必备词组(教
2015年12月英语六级考试翻译必备词组(饮
2015年12月英语六级考试翻译押题预测(3)
财富人生不可不知的10句名言(英汉对照)
2015年12月英语六级考试翻译预测(2)
2015年12月英语六级作文预测:如何提升幸
英语四级翻译中的中国特色词汇
2015年12月英语四级押题作文预测(2)
季羡林:我做学问,是为了更好地教书
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved