| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > CET > 浏览正文
2015年12月英语四级翻译押题预测(3)
www.hrexam.com   更新时间:2015-12-14 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
【翻译原文】
马可.波罗(Marco Polo)是来自意大利的著名旅行家。他于1275年到达元朝(the Yuan Dynasty)的首都。从那时起他在中国游历17年,访问了中国的许多城市。回到意大利后,马可。波罗与他人合作,写下了《马可。波罗游记》(The Travels of Marco Polo)。在这本游记里,马可。波罗描绘了一个辉煌的东方世界,详细介绍了中国的著名城市。该书一出版,就受到了欧洲人的热烈欢迎,激起他们对东方文明的兴趣。
 
【解析】
1.第1句中的定语“来自意大利的”可作后置定语,译为coming from Italy,但直接用介词短语from Italy更简单地道。
 
2.第3句中的“他在中国游历17年”可理解为“他花了17年在中国游历”,故可套用句型spend (time/money)in doing sth.。经过仔细分析可发现,“访问了中国的许多城市”算是游历中国的伴随动作,故用现在分词短语 visiting many cities around it 来表达。
 
3.第4句中的“写下了《马可。波罗游记》”可看作是“与他人合作”的结果。翮译时,把“与他人合作”(cooperate with others)译作谓语,“写下了《马可。波罗游记》”(to write a book named The Travels of Marco Polo)译作结果状语。此处要增译a book来具体指出。
 
4.最后一句中的“激起他们对东方文明的兴趣”可处理成与“受到欢迎”并列的结构,译作and aroused their interests in Eastern cultures,但将其处理成表结果的状语,即用现在分词短语arousing their interests in Eastern cultures来表达,句子的层次更丰富、逻辑更强。
 
【参考译文】
Marco Polo was a famous traveler from Italy. He arrived at the capital of the Yuan Dynasty in 1275. From then on he spent 17 years in touring China, visiting many cities around it. After he returned to Italy, he cooperated with others to write a book named The Travels of Marco Polo- In this book, Marco Polo described a glorious Eastern world, and introduced in detail some Chinese famous cities. After its publication, the book was warmly welcomed by the Europeans, arousing their interests in Eastern cultures.


【原文】
和亲(peace-making marriage)政策可以追溯到西汉时期(the Western Han Dynasty)。当时西汉政府为了缓和与匈奴的关系,将公主嫁给匈奴部落(Xiongnu tribes)的首领。人们对和亲一直有着不同的看法。有人对和亲持肯定态度,因为和亲可以停止战争,与少数民族建立和平友好的关系而另一些人则认为和亲政策是—种妥协和投降。总的来说,和亲政策有利有弊,应放在当时的历史环境下来考虑。
 
【分析】
1.第2句中的“为了缓和与匈奴的关系”表目的,故将其译作状语in order to…放在句末。而“将公主嫁给……”作句子的谓宾成分,译作marry its princesses to…。
 
2.第4句“有人对和亲持肯定态度,因为……”的后半句可用as引导的原因状语从句来处理。
 
3.倒数第2句“而另一些人则认为和亲政策是一种妥协和投降”可套用句型consider sth. (be/as) sth.,译作others consider the policy a kind of compromise and surrender.
 
4.最后一句中的“应放在当时的历史环境下来考虑”处理成由which引导的非限制性定语从句,并用被动语态来表达,译为 which should be considered…,其中“环境”应选用circumstance,而不能用environment,因为后者指的是自然生态环境,而非文中表示的人文社会历史状况。
 
【参考译文】
The policy of peace-making marriage can date back to the Western Han Dynasty. At that time, the government of Western Han married its princesses to the heads of Xiongnu tribes in order to smooth out the relationship between the two parties. People always have different opinions towards the policy.Some people hold a positive attitude towards it, as peace-making marriage can put an end to the war and build up a peaceful and friendly relationship with the minority groups. Others consider the policy a kind of compromise and surrender. Generally speaking, the policy peace-making marriage had its pros and cons, which should be considered under the historical circumstance at that time.
 
【翻译原文】
在中国,9月10日的教师节(Teacher's Day)是一个很重要的节日。这一天,人们用各种方式表达对教师的敬意。近年来,许多专家一直希望变更教师节的日期。一些研究中国传统文化的学者提出,教师节应该有其历史文化内涵。不久前,相关部门拟将教师节改至9月28日。那天被认为是孔子(Confucius)诞辰日。作为“先时”(First Teacher),孔子是中国历史上最重要的教育家及哲学家。
 
【分析】
1.仔细分析发现,第2句“这—天……”跟第1句语义联系紧密,故将两句“合译”,用on which引导的非限制性定语从句来引出第2句的内容。状语“用各种方式”用介词短语比a variety of ways来表达,置于句末。
 
2.第3句“近年来,许多专家一直希望……”时态宜用现在完成进行时,表示动作的延续性,译作for some recent years, many experts have been hoping to…。
 
3.第5和第6句“不久前,相关部门拟……9月28日,那天被认为是……”意义上有关联,都提到同一日期,宜“合译”,以9用28日为先行词,后一句用which引等的定语从句来表达。
 
4.最后一句中的状语“作为‘先师’”用介词短语as the First Teacher来表达。时间状语“中国历史上”按照英文表达习惯将其置于句末,表达为in Chinese history.
 
【参考译文】
In China, the Teacher's Day on the September 10 is an important day on which people express their respect to their teachers tn a variety of ways. For some recent years, many experts have been hoping to change the date of Teacher's Day. Some scholars in traditional Chinese culture suggested that the Teachers' Day should have historical and cultural associations. Not long ago, the department concerned considered moving Teachers' Day to Sept 28, which is believed to be the birthday of Confucius. As the First Teacher, Confucius is the most important educationalist and philosopher in Chinese history.

【原文】
2010年世界博览会(World Expo 2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300万中外游客参观了世博园,参观人数是历届世博会中最多的一次。这届会的主题是“城市,让生活更美好”(Better City, Better Life),体现了人类对更适宜居住环境、更美好生 薪的愿望。在世博园里所有的展馆(pavilion)中,中国展馆是最受欢迎的场馆之一。
 
【解析】
1.第1句既有状语,又有地点状语,—般地点在前、时间在后。“(活动)在……举行”可套用句型sth. was held in…,用被动语态。
 
2.第二句可逐字对译为the Expo had attracted…to attend the Expo,或可意译为190 countries…participated in…,省略“博览会吸引了”不译,不但没有影响原意的表达,还能使译文简洁明了。
 
3.第3句“超过7300万中外游客参现了世博园”中的“游客”可用visitors或tourist,由于“参现”用了visited,选用tourists来表达可避免重复,“参观人数是历届世博会中最多的—次”是对该句中“7300万”的补充说明,故将其处理成分词短语作状语,译作reaching the largest number of attendance in all Expos.
 
4.第4句中的“体现了……”是对前半句的补充说明,可用非限制性定语从句来表达,译作which reflects…, 也可用分词短语reflecting…来表达。
 
【参考译文】
World Expo 2010 was held in Shanghai from May 1to Oct. 31. 190 countries and 66 international organizations participated in the Expo. More than 73million tourists from home and abroad visited the Expo Park, reaching the largest number of attendance in all Expos. The theme of the Shanghai Expo is "Better City, Better Life", which reflects human's wish for a more livable environment and a better life. The China Pavilion was one of the most popular pavilions among all in the Expo Park.

【原文】
2010年,微电影(micro film)《老男孩》(Old Boy)被贴在一个视频网站并大受欢迎。从此,微电影开始盛行。微电影的长度从3分钟到半小时不等。成本低廉,拍摄过程简单,这使得很多草根艺人(grassroots artist)得以有机会来拍摄。人们喜欢在线观看电视节目的偏好也为微电影的发展提供了绝佳的机会。在这个快节奏的社会里,微电影正好可以解决人们没有太多时间来娱乐的问题。
 
【解析】
1.第3句“微电影的长度从3分钟到半小时不等”可直译为加length of micro film can last…,这样表达更简洁、更地道。“(时间上的)不等”可以用短语 anywhere between来表达。
 
2.第4句的成本低廉,拍摄过程简单可以译为low cost coupled with easy shooting procedure,侧重于强调成本低的事实。“这使得很多草根艺人得以有机会来拍摄”可套用句型give sb. an opportunity to do sth.来表达,谓语give要与主语low cost保持主谓一致,用单数形式。
 
3.preference for…为固定搭配,意为“偏好……”。倒数第2句的定语“人们喜欢在线观看电视节目的”即为偏好的具体内容,故可套用这个短语,表达为preference for watching TV programs online,此处可以根据上下文省译“人们”。“微电影的发展”中的“发展”一词也可省译。
 
4.最后一句的定语“人们没有太多时间来娱乐的”可直译为定语从句that people don't have so much time for entertainment,但不如用介词短语 of lack of entertainment time 来得简单。
 
【参考译文】
In 2010, a micro film named Old Boy was posted on a video site and became very popular. From then on, micro films began to flourish. A micro film can last anywhere between three minutes to half an hour. Low cost coupled with easy. shooting procedure gives many grassroots artists opportunities to make micro films. The preference for watching TV programs online offers a perfect opportunity for micro films. In this fast-paced society, micro films can tackle the problem of lack of entertainment time.
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
双语新闻:现代淑女的26个标准(英汉对照
2015年12月英语四级押题作文预测(3)
2015年12月英语四级翻译押题预测(3)
2015年12月英语六级押题作文预测(2)
财富人生不可不知的10句名言(英汉对照)
2015年12月英语六级考试翻译预测(2)
2015年12月英语六级作文预测:如何提升幸
英语四级翻译中的中国特色词汇
2015年12月英语四级押题作文预测(2)
季羡林:我做学问,是为了更好地教书
2015年12月英语四级押题作文预测(1)
2015年12月英语四级翻译押题预测(2)
2015年12月英语六级考试翻译必备词组(经
2015年12月英语六级考试翻译预测(1)
2015年12月英语六级押题作文预测(1)
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved