| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
笔译:《菜根谭》英译(人生百年 不可虚度 持身勿轻 用心勿重)
www.hrexam.com   更新时间:2016-03-25 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
天地有万古,此身不再得;人生只百年,此日最易过。幸生其间者,不可不知有生之乐,亦不可不怀虚生之忧。
 
Heaven and earth are everlasting, but the flesh of human being can never be regenerated. A man’s life-span is only a hundred years long and will pass easily with the lapse of time. Those who are fortunate to have come to live in this world should not be unaware of the bliss being given life, nor should they disregard the concern that idling away time is censurable.
(周文标 译)
 
The universe lasts forever, but a man cannot live through all eternity. His lifespan is about 100 years, and even these 100 years pass quickly. If a man is fortunate to live long enough, he should taste the happiness of life, and at the same time keep in mind that to fritter away his days would be deplorable.
(Paul White 译)
 
Heaven and earth are eternal, while one’s life can be lived only once. One’s life has only a hundred years, and it is easily spent day by day. Those who are fortunate enough to live in the world must be aware of the happiness of life; they must also be fearful of wasting it.
(蒋坚松 译)
 
Though the world has a thousand ages, I’ll never get another self. Though a life has a hundred years, the days go by so fast. One lucky enough to be born must come to know life’s pleasures, and must harbor the worry of having lived in vain. 
(Brian Bruya 译)
 
Though heaven-and-earth is eternal, I won’t come into being a second time. Even in a life of a hundred years, the days slip by very quickly. It is my good fortune to have been born in this interval. I must not miss the chance to appreciate my life of happiness, nor allow myself to dwell upon empty existence. 
(Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)
 
士君子持身不可轻,轻则物能扰我,而无悠闲镇定之趣;用意不可重,重则我为物泥,而无潇洒活泼之机。
 
A man of learning should not behave himself with frivolousness; if he does, he first will be perplexed by the material temptations from without and then will lose the temperament of leisure and composure from within. Meanwhile, he should also not give too much thought to his own interest; if he does, he first will be fettered by the material temptations and then will be deprived of the unrestrained vivacity.
(周文标 译)
 
The learned man should behave with discretion. If he fails to do so, he will make himself vulnerable to external distractions, and will be unable to engage in leisurely and untroubled pursuits. When he applies his mind to something, he should avoid being obsessed with it. If he fails to do so, he will become a slave of the external forces and will not be able to enjoy unrestrained and lively pleasures.
(Paul White 译)
 
As a noble person I am not flighty in manner. Otherwise I will easily be moved by circumstances, and that’s not conducive to calm and settled judgments. At the same time, I am not too unyielding in my judgments, or my vitality would be disabled and my performance muddied.
(Robert Aitken & Daniel W. Y. Kwok 译)
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
幸福的人都在做这8件事(英汉对照)
看律政剧必备的法庭词汇(1)
看懂英文合同必备词汇
2007年厦门小学语文教师招聘考试真题
2016年福建省厦门市海沧区公开招聘高层次
【健康】这十个常做的动作,会让你腰痛,
2016年英语专八翻译真题参考译文
翻译是一种知识的管理与转化 | 译 ̶
为什么一些生活中很外向开朗的人会喜欢孤
2016年福建师范大学平潭附属中学教师招聘
笔译:《菜根谭》英译(人生百年 不可虚度
福建省泉州晋江市子江中学2016年招聘教师
全球高校专业排名:美英大学独占鳌头(英
世界上最棒的10种思维(值得收藏)
大数据时代如何提升教师的数据智慧
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved