| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > TEM > 浏览正文
2016年英语专八翻译真题参考译文
www.hrexam.com   更新时间:2016-03-25 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
专八考试改革后,原来的英译中部分取消,只保留了中译英的部分。这部分题目要求学生将一段150个汉字组成的段落译成英语,能运用语法、词汇、修辞等语言知识。
 
这里是刚刚过去这个周末,英语专业八级考试翻译部分的真题:
 
请将下面一段话中划线的部分翻译成英语。
 
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰,逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
 
以下是北京新东方在线名师唐静给出的参考译文:
 
They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time passed by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost the blink of an eye. A sense of urgency naturally arose over the elusiveness of time. No matter how slowly time flowed, the very fear of its transiency compelled people to use the word “passage”to warn the coming generations of the necessity of taking prompt action; thus instilling the word with a sense of tension.
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
华侨大学外国语学院新生开学典礼院长致辞
职场中应提防的6类同事及应对之策(英汉
学术界现状及海归高校前景分析
中餐菜单翻成英文的四个公式
英语专八写作万能句型
100个最常用英语单词的替换词
描述人的英语词汇大全,快收
公司愿意提拔的十种人,你在里面吗
福建省2017年全国硕士研究生招生考试网上
关于做好2016年成人高校考试招生工作的通
教育部:关于统筹全日制和非全日制研究生
教育部办公厅关于统筹全日制和非全日制研
华侨大学外国语学院2017年翻译专业硕士(
英语美文 | 成长中的残酷
人活到极致,一定是素与简
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved