| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
政府工作报告中常用的三字表达(英汉对照)
www.hrexam.com   更新时间:2015-03-08 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
3月5日,李克强总理在十二届全国人大三次会议作政府工作报告。英语点津第一时间盘点了报告中出现的一些新词,受到读者广泛欢迎。今天,我们再接再厉,为大家精选出报告中经常出现的一些“三字”或“四字”表达。绝对不可多得的翻译材料哦。
 
政府工作报告中常用的三字表达
 
激活力、补短板、强实体

Stimulate market activity, shore up our weak spots, and boost the real economy
 
原文:
 
面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。
 
In face of mounting downward economic pressure, we maintained strategic focus, and kept our macroeconomic policy unchanged. Instead of using short-term stimulus measures, we continued to develop new ideas and methods for macro regulation. We exercised targeted regulation, stimulated market activity, shored up our weak spots, and boosted the real economy.
 
保基本、兜底线、建机制

To build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements
 
原文:
 
我们坚持以人为本,持续增加民生投入,保基本、兜底线、建机制,尽管财政收入增速放缓、支出压力加大,但财政用于民生的比例达到70%以上。
 
We continued to put people first, sustaining increases to spending in areas that are important to improving standards of living. We have been working to build up a basic safety net, ensure there is a cushion in place for those most in need, and make relevant institutional arrangements. Despite slowdown in the growth of government revenue and increased pressure on expenditures, more than 70% of last year's government budget was spent on ensuring standards of living.
 
补短板、惠民生、扩需求、促发展

Bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development
 
原文:
 
增加公共产品和服务供给,加大政府对教育、卫生等的投入,鼓励社会参与,提高供给效率。这既能补短板、惠民生,也有利于扩需求、促发展。
 
We will increase the supply of public goods and services, increase government input in areas like education and health care, and encourage nongovernmental participation to improve the efficiency of supply. This will bolster weak spots and benefit the people, as well as increase demand and promote development.
 
接得住、管得好

Properly exercise the power of review over all items
 
原文:
 
地方政府对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好。
 
Local governments must completely let go of powers that should be delegated to the market or society, and properly exercise the power of review over all items that have been delegated to them by higher level governments.
 
零容忍、严查处

Our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously
 
原文:
 
始终保持反腐高压态势,对腐败分子零容忍、严查处。
 
Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously.
 
依法用权,倡俭治奢

Exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance
 
原文:
 
坚持依法用权,倡俭治奢,深入推进党风廉政建设和反腐败工作。
 

We will exercise power in accordance with the law, encourage thrift and oppose extravagance, and work painstakingly to improve Party conduct, promote integrity, and fight corruption.

 

为官不为、懒政怠政
 
Those who do not perform their duties, and who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties
 
原文:
 
完善政绩考核评价机制,对实绩突出的,要大力褒奖;对工作不力的,要约谈诫勉;对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任。
 
We will work to improve the mechanisms for assessing performance, and commend those who perform well, admonish those who do not, and expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties.
 
 
 
立国之道,惟在富民

The only way to build a country is to enrich its people.
 
原文:
 
立国之道,惟在富民。要以增进民生福祉为目的,加快发展社会事业,改革完善收入分配制度,千方百计增加居民收入,促进社会公平正义与和谐进步。
 
The only way to build a country is to enrich its people. With increasing people's quality of life as our objective, we will accelerate the development of social programs, reform and improve the income distribution system, do everything possible to increase people's incomes, and promote social equity, justice, harmony, and progress.
 
 

民之疾苦,国之要事

Ensuring people's wellbeing is a top priority for the government.
 
原文:
 
民之疾苦,国之要事,我们要竭尽全力,坚决把民生底线兜住兜牢。
 
Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government, and we must do all we can do to make sure that basic needs are met.
 
 
 
民生之患、民心之痛

A blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts
 
原文:
 
打好节能减排和环境治理攻坚战。环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。
 
We will fight to win the battle of conserving energy, reducing emissions, and improving the environment. Environmental pollution is a blight on people’s quality of life and a trouble that weighs on their hearts. We must fight it with all our might.
 
 
 
行稳致远

Maintaining sustainable economic growth
 
原文:
 
稳增长和调结构相辅相成。我们既要全力保持经济在合理区间运行,又要积极促进经济转型升级、行稳致远。
 
Steady growth and structural adjustment complement each other. We must work hard to ensure that the economy performs within an appropriate range while promoting economic transformation and upgrading, and maintaining sustainable economic growth.
 
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
2015年中国就业形势更严峻(英汉对照)
《后会无期》里的经典台词(英汉对照)
外交部长王毅记者会精彩语录(英汉对照)
外媒上那些关于女人的研究(英汉对照)
2015两会代表精彩语录之一(英汉对照)
双语新闻:政府工作报告释放房产政策宽松
总理报告中出现的10个新词(英汉对照)
政府工作报告中常用的三字表达(英汉对照
“A到Z”:2015中国两会热点关键词
“任性”和“铁帽子王”让翻译纠结
双语新闻:空气污染成最受关注两会话题
中国人要不要强制生二胎(英汉对照)
逃离城市陷阱是对是错(英汉对照)
这个春节 百万中国人出境扫货(英汉对照
提高英语专四作文分数的88个句型
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved