| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 英语教学 > 大学英语 > 浏览正文
迎中秋 赏名诗英译
www.hrexam.com   更新时间:2016-09-15 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
编者按:中秋节似乎一直是一个充满诗意的传统节日,因为月亮的美好,每个时代的文人墨客都愿意将这样的美好记录下来。今年的中秋节,我们不教你用英文送祝福,而是邀你一同来欣赏几首古代名诗和它们的英文译本。让我们一起,举头望明月,低头吟古诗!

苏轼《水调歌头》——许渊冲先生译作(原文)
 
 
明月几时有?
 
把酒问青天。
 
不知天上宫阙,
 
今夕是何年?
 
我欲乘风归去,
 
又恐琼楼玉宇,
 
高处不胜寒。
 
起舞弄清影,
 
何似在人间。
 
转朱阁,
 
低绮户,
 
照无眠。
 
不应有恨,
 
何事长向别时圆?
 
人有悲欢离合,
 
月有阴晴圆缺,
 
此事古难全。
 
但愿人长久,
 
千里共婵娟。
 
 
How long will the full moon appear?
 
Wine cup in hand, I ask the sky.
 
I do not know what time of the year
 
’Twould be tonight in the palace on high.
 
Riding the wind, there I would fly,
 
Yet I’m afraid the crystalline palace would be
 
Too high and cold for me.
 
I rise and dance, with my shadow I play.
 
On high as on earth, would it be as gay?
 
The moon goes round the mansions red
 
Through gauze-draped window soft to shed
 
Her light upon the sleepless bed.
 
Why then when people part, is the oft full and bright?
 
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
 
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
 
There has been nothing perfect since the olden days.
 
So let us wish that man
 
Will live long as he can!
 
Though miles apart, we’ll share the beauty she displays.
 
另一版本>>

迎中秋 赏名诗英译
 
关山月
 
李白
 
明月出天山,
 
苍茫云海间。
 
长风几万里,
 
吹度玉门关。
 
汉下白登道,
 
胡窥青海湾。
 
由来征战地,
 
不见有人还。
 
戍客望边色,
 
思归多苦颜。
 
高楼当此夜,
 
叹息未应闲。
 
 
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS(原文)

Li Bai  (许渊冲 译)
 
From Heaven's Peak the moon rises bright,
 
Over a boundless sea of cloud.
 
Winds blow for miles with main and might
 
Past the Jade Gate which stands so proud,
 
Our warriors march down the frontier
 
While Tartars peer across Blue Bays.
 
From the battlefield outstretched here,
 
None have come back since olden days.
 
Guards watch the scene of borderland,
 
Thinking of home, with wistful eyes.
 
Tonight upstairs their wives would stand,
 
Looking afar with longing sighs.
 
迎中秋 赏名诗英译
 
 
月下独酌
 
李白
 
花间一壶酒,
 
独酌无相亲;
 
举杯邀明月,
 
对影成三人。
 
月既不解饮,
 
影徒随我身;
 
暂伴月将影,
 
行乐须及春。
 
我歌月徘徊,
 
我舞影零乱;
 
醒时同交欢,
 
醉后各分散。
 
永结无情游,
 
相期邈云汉。
 
 
DRINKING ALONE WITH THE MOON(原文)

Li Bai (Ying Sun译)
 
From a wine pot amidst the flowers,
 
I drink alone without partners.
 
To invite the moon I raise my cup.
 
We're three, as my shadow shows up.
 
Alas, the moon doesn't drink.
 
My shadow follows but doesn't think.
 
Still for now I have these friends,
 
To cheer me up until the spring ends.
 
I sing; the moon wanders.
 
I dance; the shadow scatters.
 
Awake, together we have fun.
 
Drunk, separately we're gone.
 
Let's be boon companions forever,
 
Pledging, in heaven, we'll be together.
 
迎中秋 赏名诗英译
 
月夜忆舍弟
 
杜甫
 
戍鼓断人行,
 
秋边一雁声。
 
露从今夜白,
 
月是故乡明。
 
有弟皆分散,
 
无家问死生。
 
寄书长不达,
 
况乃未休兵。
 
 
THINKING OF MY BROTHERS ON A MOONLIT NIGHT(原文)

Du Fu (许渊冲 译)
 
War drums break people’s journey drear;
 
A swan honks on autumn frontier.
 
Dew turns into frost since tonight;
 
The moon viewed at home is more bright.
 
I’ve brothers scattered here and there;
 
For our life or death none would care.
 
Letters can’t reach where I intend;
 
Alas! The war’s not come to an end.
 
迎中秋 赏名诗英译
 
望月怀远
 
张九龄
 
海上生明月,
 
天涯共此时。
 
情人怨遥夜,
 
竟夕起相思。
 
灭烛怜光满,
 
披衣觉露滋。
 
不堪盈手赠,
 
还寝梦佳期。
 
 
VIEWING THE MOON, THINKING OF YOU(原文)

Zhang Jiuling  (Ying Sun译)
 
As the bright moon shines over the sea,
 
From far away you share this moment with me.
 
For parted lovers lonely nights are the worst to be.
 
All night long I think of no one but thee.
 
To enjoy the moon I blow out the candle stick.
 
Please put on your nightgown for the dew is thick.
 
I try to offer you the moonlight so hard to pick,
 
Hoping a reunion in my dream will come quick.
 
 (中国日报网英语点津 Helen 编辑)
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
生命的根本动力是成为自己
“十三五”规划术语:开放发展(英汉对照
【健康】2万步损了膝盖,3万步伤了大腿骨
翻译 | 大气磅礴的毛泽东诗词,译成英文
快速入门一个新学科领域的六部曲
教育部关于深化高校教师考核评价制度改革
孔子的100句语录,不是套路胜似套路
说说Mid-Autumn Festival那些事
父母应该交给孩子的27个生活技能
英语热词:“无语”的6种英文表达 ,真是
用英语来扒一扒上半年的流行语
科学家宣布地质纪元进入“人类世”(英汉
父母管束过多造成终生心理创伤(英汉对照
中秋到,一起来学学英语的“月亮短语”
迎中秋 赏名诗英译
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved