| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
笔译:《菜根谭》英译(义侠交友 纯心作人 脱俗成名 超凡人圣 淡中知味 常里识英)
www.hrexam.com   更新时间:2016-04-28 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
笔译:《菜根谭》英译(义侠交友 纯心作人)
 
交友须带三分侠气,做人要存一点素心。
 
【译文】跟朋友相处时必须抱着患难与共、拔刀相助的侠义精神,而做人要有一颗天真善良的赤子之心。
 
【英文译文】To make friends with others, you need a strong sense of justice and a readiness to help. To be a true man, you should preserve a pure heart.
(保罗·怀特 译)
 
Be somewhat chivalrous when you get along with friends. Be a bit unadorned when you conduct yourself in society.
(周文标 译)
 
笔译:《菜根谭》英译(脱俗成名 超凡人圣)
 
作人无甚高远事业,摆脱得俗情便入名流;为学无甚增益功夫,灭除得物累便超圣境。
 
【译文】做人并不是非要懂得多少高深的大道理,一定要做大事业才行,只在能摆脱世俗就可脐身名流;要想求到很高深的学问,并不需要特别的秘诀,只要能排除外界干扰保持宁静心情,也就可以超凡入圣。
 
【英文译文】To live as a true man, you do not need extraordinary accomplishments; all you need to do is to free yourself from vulgar distractions, and then you can join the ranks of eminent personages. To pursue study, you do not need any special formula for success; all you need to do is to get rid of desires for material comforts that trouble your head, and then you can enter the domain of the sages.
(保罗·怀特 译)
 
A good personhood does not count on how profound one's exploits are; so long as doing away with vulgarity, one will surely become a man of great celebrity. Likewise, the pursuit of knowledge needs no help of magic means; so long as shaking off the yoke of fame and wealth, one will certainly enter sainthood.
(周文标 译)
 
笔译:《菜根谭》英译(淡中知味 常里识英)
 
醲肥辛甘非真味,真味只是淡。神奇卓异非至人,至人只是常。
 
【译文】淡中知味,常里识英,俗语,意思是美酒佳肴并不是真正的美味,真正的美味只在那粗茶淡饭中体会;才智卓绝超凡绝俗的人,还不算人间真正的伟人完人。其实真正的伟人看起来是平凡无奇的人。
 
【英文译文】Real flavour does not lie in refined liquors or sumptuous dishes; only plain food gives forth a pure taste. The man who has attained the realm of perfect virtue is not the wonder maker who stands out from all his fellows. He is found among the run-of-the-mill.
(保罗·怀特 译)
 
Genuine flavor is derived not from good wine and delicious food, but from that which tastes light and mild. The man of perfect morality is not such a one who is peculiar in action, but one who is similar to ordinary people.
(周文标 译)
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
英语四级作文加分句型(下)
2016年英语6级作文十种常见万能模板
笔译:《菜根谭》英译(心地光明 才华韫藏
人文学科能否让毕业生有钱花
博士毕业干点啥
教育部官方认定的A类期刊出炉
笔译:《菜根谭》英译(义侠交友 纯心作人
英语四级作文加分句型(上)
【荐读】诸葛亮写给儿子的一封信,仅86字
研究:年过40的人最好每周休四天(英汉对
高效工作的15个秘诀(英汉对照)
源自古书的成语英译
首部《杜甫诗》英语全译本出版
双语:莎翁创造出10大延用至今的语言(英
笔译:《菜根谭》英译(和气喜神 天人一理
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved