| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 英语教学 > 大学英语 > 浏览正文
源自古书的成语英译
www.hrexam.com   更新时间:2016-04-26 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
“狡兔三窟”、“狐假虎威”等我们常用的不少成语都出自《战国策》和《左传》这样的古书,在做口译的时候,遇到这样的成语该怎么翻译?除了现场理解和发挥,日常学习中的积累也必不可少。今天,小编就跟大家一起学习这些成语的英译方式。
 
译经:源自古书的成语英译
 
*鹬蚌相争,渔翁得利*
 
这个成语我们可以翻译成:a quarrel which benefits only a third party
 
或者借用英语中一句相应的俗语:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。这句俗语翻译成中文,也有“螳螂捕蝉,黄雀在后”的意思。借用英语中的固定表达法来翻译成语,是一个很好的方法,同学们要记得平时多多积累这方面的知识哦。
 
当然,在不怎么正式的场合,这个成语我们也可以简单翻译成:Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it。
 
*画蛇添足*
 
同样,这个成语也可以借用英语中现成的表达法:gild the lily,给百合花镀金,当然就是画蛇添足的意思啦。
 
*狡兔三窟*
 
语出《战国策》的名篇《冯谖客孟尝君》。冯谖说:“狡兔三窟,仅得免其死耳。今有一窟,未得高枕而卧也。”
 
英文可以直译:A crafty person has more than one hideout。
 
*三人成虎*
 
这个成语出自一个典故,意为当很多人都以讹传讹的时候,谎言也就成了真理。
 
可以翻译成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
 
译经:源自古书的成语英译
 
*狐假虎威*
 
肯尼迪总统曾在自己的讲话中引用这个成语,他说的是:to seek power by riding the back of the tiger
 
*外强中干*
 
这个成语的翻译我们可以借用毛主席的一句名言:一切反动派都是纸老虎。A paper tiger 是当时对这句话的直译,用在这里也非常贴切。
 
如果想用形容词来表达,就可以用forcible-feeble,比如:That guy is physically big, actually he is only forcible-feeble.
 
*城下之盟*
 
这个成语是指敌人兵临城下时被逼签订的合约,所以可以直接翻译成:a forced "treaty of peace"
 
*多行不义必自毙*
 
这句铿锵有力,而翻译时我们也可以借用英文中的一句俗语:Give a thief  enough rope and he will hang himself。
 
只是相比原文,气势不够。但如果在现场翻译中遇到这句,同学们就可以以现成的英语表达法来应急;如果觉得还可以有更好的翻译,那就要靠平时自己多琢磨啦,有机会的话,也可以像我们的美女口译员张璐那样,给出精彩的翻译哦。
 
(来源:沪江英语,编辑:Helen)
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
研究:年过40的人最好每周休四天(英汉对
高效工作的15个秘诀(英汉对照)
源自古书的成语英译
首部《杜甫诗》英语全译本出版
双语:莎翁创造出10大延用至今的语言(英
4个词描述你的人生经历,你会如何概括(
教皇提出幸福人生十大建议(英汉对照)
耶鲁大学教授:美国通识教育的精髓在于思
你过度牺牲自己,不会带给任何人幸福
笔译:《菜根谭》英译(事悟痴除 性定动正
交谈十二忌,受益匪浅
10句话,折射一个人气质
不恰当的双语启蒙,可能毁掉孩子一生的思
你的优秀,是对孩子最完美的教育
笔译:《菜根谭》英译(事悟痴除 性定动正
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved