| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
笔译:《菜根谭》英译(原其初心 观其末路 忧勤勿过 待人勿枯 无过是功 无怨是德)
www.hrexam.com   更新时间:2016-04-23 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
 笔译:《菜根谭》英译(原其初心 观其末路 )
 
事穷势蹙之人,当原其初心;功成行满之士,要观其末路。
 
【译文】对于在事业上遭受失败、事事不顺心的人,应当体谅他当初的本意是为了奋发上进;对于事业成功感到万事圆满的人,要看他在以后的道路上能否保住晚节。 
 
【英文译文】When judging a person who has encountered misfortune and hardships, it is necessary to understand the aspirations and ambitions he set out with. When judging a person who has achieved success, it is necessary to examine whether he maintains his moral integrity in his old age.
(保罗·怀特 译)
 
To judge a man who has suffered failure and is now down and out, it is better to look into his original intentions at the outset. To comment on a man who has made complete success, it is better to examine his integrity in the last past of his life.
(周文标 译)
 
笔译:《菜根谭》英译(忧勤勿过 待人勿枯)
 
忧勤是美德,太苦则无以适性怡情;澹泊是高风,太枯是无以济人利物。
 
【译文】勤劳多思是一种美德,但如果过于认真把自己弄得太苦,就无助于调适自己的性情而使生活失去乐趣;淡泊寡欲本来是一种高尚的情操,但如果过分逃避社会,就无法对他人他事有所帮助了。 
 
【英文译文】Exerting yourself to do a good job is a fine moral trait. But if you make yourself too miserable in the process, then your own ease of mind becomes impossible. Indifference to wealth and power is a noble quality. But if you are a bit too passive, then you will not be able to assist people or to benefit society.
(保罗·怀特 译)
 
To spare no effort in performing one’s duties is a good virtue; but if one overstrains oneself in doing so, it will be of no help to cheering the mind and pleasing the feelings. To preserve a pure heart and few desires is a noble character; but if overdone, it will be of no worth for the benefit of the people and of the world.
(周文标 译)
 
笔译:《菜根谭》英译(无过是功 无怨是德)
 
处世不必邀功,无过便是功;与人不求感德,无怨便是德。
 
【译文】人生在世不必想方设法去强取功劳,其实只要没有过错就算是功劳;救助人不必希望对方感恩戴德,只要对方不怨恨自己就算恩德。
 
【英文译文】In conducting yourself, do not expect to accomplish the greatest things; so long as you do not make mistakes, you make achievements. When treating others with kindness, do not expect gratitude in return; so long as you do not cause resentment, that is gratitude enough.
(保罗·怀特 译)
 
In conducting yourself, do not take credit for other achievements; it is creditable to go without blame. When bestowing favors, do not expect gratitude in return; it is grateful to go without enmity from others.
(周文标 译)
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
聚焦|慕课,能否掀起教育改革风暴
笔译:《菜根谭》英译(原其初心 观其末路
一年级到高三:不同时期心理特点及沟通方
美国心理学会主席:愉快地活着,是一门专
翻译 | 最美莎翁十四行诗,哪个译本是你
英语口语:中文常用语的地道英译
四大名著,中国人的四种修行
笔译:《菜根谭》英译(放得功名 即可脱俗
给研究生朋友的15条建议
博士生的出路在哪里
【健康】不用花大钱!坚持这四个习惯,就
王士元:演化语言学研究折射人类社会变迁
聚焦 | 上海扩大高考多元评价录取改革试点
古代名言翻译(二)
英语六级考试翻译必备词组(学习篇、人生
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved