| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
赵彦春英译《孙子兵法•谋攻》
www.hrexam.com   更新时间:2018-08-27 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
赵彦春英译《孙子兵法•谋攻》
不战而屈人之兵,善之善者也。故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法为不得已。
Strategy • Sir Sun's Art of War
It is the best of the best to make an enemy succumb without war. Therefore, the best way is scheming to subjugate the enemy; the next, using diplomacy; and the next, using forces; and the last storming the town. The storming of a town is the last resort to take.
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
和老外聊吃的,只会说food怎么行?这样表
国外最新研究:你吃什么皮肤就是什么样(
《外国语文研究》2018年第5期目录及摘要
《当代外语研究》2018年7月第04期(总第43
《哲学与社会视角下的语言测试再审视》介
2018年度国家社科基金重大项目立项名单公
赵彦春英译重阳诗三首
【翻译研究】中国古代科技典籍翻译的传播
【语言学】汉外语言接触下的“旧词新义”
音译的尴尬——《庄子》英译中专有名词的
【语言学】汉外语言接触下的“旧词新义”
人际语用学视角下人际关系管理的人情原则
【翻译研究】中国口译研究40年:历程、成
【外语教学】多模态教学与英语文学课堂的
【外语教学】学术英语写作课程设计与评估
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved