| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
春天,一起来读诗,双语的
www.hrexam.com   更新时间:2016-03-22 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
来源:中国日报网
 
春天,花朵含苞待放,树枝吐出嫩芽。一切都是清新的模样。为了融入这样清新的氛围,小编决定带着大家一起读几首跟春天有关的诗词!当然了,小编专门给配上了翻译大家许渊冲先生的英译版本,这样,就能读诗学习两不误了!
 
春天,一起来读诗,双语的!
蝶恋花

--欧阳修

庭院深深深几许?

杨柳堆烟,

帘幕无重数。

玉勒雕鞍游冶处,

楼高不见章台路。

雨横风狂三月暮,

门掩黄昏,

无计留春住。

泪眼问花花不语,

乱红飞过秋千去。

Butterflies Lingering over Flowers   
 
Translated by Xu Yuanchong   
 
Deep,deep the courtyard where he is,so deep   
 
It's veiled by smokelike willows heap on heap,   
 
By curtain on curtain and screen on screen.   
 
Leaving his saddle and bridle,there he has been   
 
Merrymaking.From my tower his trace can't be seen.   
 
The third moon now,the wind and rain are raging late;   
 
At dusk I bar the gate,   
 
But I can't bar in spring.   
 
My tearful eyes ask flowers,but they fail to bring   
 
An answer;I see red blossoms fly o'er the swing.
 
【赏析】
 
《蝶恋花》是一首深闺佳人的伤春词。作者以含蕴的笔法描写了幽居深院的少妇伤春及怀人的复杂思绪和怨情。这首词以生动的形象、清浅的语言,含蓄委婉、深沉细腻地表现了闺中思妇复杂的内心感受,是闺怨词中传诵千古的名作。
 
春天,一起来读诗,双语的!
春 夜

--苏轼

春宵一刻值千金,

花有清香月有阴。

歌管楼台声细细,

秋千院落夜沉沉。

Spring Night
 
Translated by Xu Yuanchong
 
A moment of spring night is worth its length of gold,
 
When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold
 
The slender flute from the bower plays music slender;
 
The tender night on garden swing casts shadow tender.
 
【赏析】
 
苏轼的绝句《春夜》是一首描写春夜景色的小诗。全诗明白如画却立意深沉,在冷静自然的描写中,含蓄委婉地透露出作者对醉生梦死、贪图享乐、不惜光阴的人的深深谴责。诗人用“春宵一刻值千金”这句开头,对春夜的由衷赞美引发了人们对光阴可贵的联想。“一年之计在于春”,春是一年之始,春风骀荡,万物复苏,花草飘香,春代表着生命,象征着希望,然而春光美好,却又非常短暂,因此人们在歌颂春的同时,也意识到光阴的可贵。
 
春天,一起来读诗,双语的!
蝶恋花

--柳永

伫倚危楼风细细,

望极春愁,

黯黯生天际。

草色烟光残照里,

无言谁会凭阑意。

拟把疏狂图一醉,

对酒当歌,

强乐还无味。

衣带渐宽终不悔,

为伊消得人憔悴。

Butterflies in Love with Flowers
 
Translated by Xu Yuanchong
 
I lean alone on balcony in light,light breeze;
 
As far as the eyes see,
 
On the horizon dark parting grief grows unseen.
 
In fading sunlight rises smoke over grass green.
 
Who understands why mutely on the rails I lean?
 
I'd drown in wine my parting grief:
 
Chanting before the cup,strained mirth brings no relief.
 
I find my gown too large,but I will not regret;
 
It's worthwhile growing languid for my coquette.
 
【赏析】
 
这是一首怀人之作。词人把漂泊异乡的落魄感受,同怀念意中人的缠绵情思结合在一起写,采用“曲径通幽”的表现方式,抒情写景,感情真挚。这首词妙紧拓“春愁”即“相思”,却又迟迟不肯说破,只是从字里行间向读者透露出一些消息,眼看要写到了,却又煞住,调转笔墨,如此影影绰绰,扑朔迷离,千回百折,直到最后一句,才使真相大白。在词的最后两句相思感情达到高潮的时候,戛然而止,激情回荡,又具有很强的感染力。
 
春天,一起来读诗,双语的!
采桑子

--欧阳修

轻舟短棹西湖好,

绿水逶迤 ,

芳草长堤,

隐隐笙歌处处随。

无风水面琉璃滑,

不觉船移,

微动涟漪 ,

惊起沙禽掠岸飞。

Gathering Mulberry Leaves
 
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
 
Viewed from a light boat with short oars, West Lake is fair.
 
Green water winds along
 
The banks overgrown with sweet grass; here and there
 
Faintly we hear a flute song.
 
The water surface is smooth like glass when no wind blows;
 
I feel the boat moves no more.
 
Leaving ripples behind, it goes,
 
The startled waterbirds skim the flat sandy shore.
 
【赏析】
 
这首词是作者晚年《采桑子》组词中的一首。它以轻松淡雅的笔调,描写泛舟颖州(今安徽阜阳)西湖时所见的美丽景色。全词色调清丽,风格娟秀,充满诗情画意,读来清新可喜。
 
春天,一起来读诗,双语的!
临江仙

--晏几道

梦后楼台高锁,

酒醒帘幕低垂。

去年春恨却来时,

落花人独立,

微雨燕双飞。

记得小苹初见,

两重心字罗衣。

琵琶弦上说相思。

当时明月在,

曾照彩云归。

Riverside Daffodils
 
Translated by Xu Yuanchong & Xu Ming
 
Awake from dreams, I find the locked tower high;
 
Sober from wine, I see the curtain hanging low.
 
As last year spring grief seems to grow.
 
Amid the falling blooms alone stand I;
 
I the fine rain a pair of swallows fly.
 
I still remember when I first saw pretty Ping,
 
I silken dress embroidered with two hearts in a ring,
 
Revealing lovesickness by touching pipa's string.
 
The moon shines bright just as last year;
 
It did see her like a cloud disappear.
 
【赏析】
 
这是一首感旧怀人的名篇,本词为怀念歌女小苹所作。上片写别后的孤独和刻骨相思,写今日,下片追忆初见小萍时的印象及小苹归去时的情景,写去时的情景,写去年。据作者《小山词》自跋所述,作者好友沈廉叔、陈君友家有莲、鸿、苹、云四个歌女,词人及其好友的新词经常由她们在席间歌唱。作者和词中小苹亦曾有过一段恋情,后沈殁陈病,小苹等人也就风飘云散,不知去向。
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
春天,一起来读诗,双语的
2015网络流行语! 给跪了
英语口语:盘点最容易说错的25句话
口译材料:外交部例行记者会双语(2016年3
习近平2016两会谈经济(英汉对照)
管理策略 | 22位世界五百强公司CEO的作息
台湾语音学及相关研究近况
“十三五”中国要上的100个大项目(名单)
梁溯溟:思考问题的八层境界
雅思写作少不了这九大类词汇
2016政府工作报告双语全文
中文常用语的地道英译
关注 | 2016级硕士研究生调剂信息汇总
英语专四最新官方改革样题一套-附正式题型
看张璐翻译李克强总理答记者问的那些创新
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved