| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 英语教学 > 大学英语 > 浏览正文
从翻译角度看中美高校校训
www.hrexam.com   更新时间:2016-02-26 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
来源:中国日报网 
从某种程度上来说,校训是一个学校“气质”的体现。校训所体现的不仅是厚重的传统文化,同时也是学校办学理念的提升和校园文化的浓缩。电影《死亡诗社》中,威尔顿预科学院的Four Pillars ——Tradition. Honour. Discipline. Excellence. (传统、荣誉、纪律、优秀) 虽然被学生调侃为Travesty. Horror. Decadence. Excrement.(嘲弄、恐怖、颓废、排泄)从而充满了讽刺意味,但也同时向观众传达了学校传统守旧的气质。大学校训是大学精神的凝练,是历史文化的积淀,在大学形象识别中,属于理念识别,校训的翻译则是文化间的理念传输。下面我们就来看看中美高校校训的文字构成和翻译示例。

先看美国著名大学的校训

①用名词或短语的组合做校训
 
Harvard University 哈佛大学
 
拉丁文:Veritas
 
中文:真理
 
“哈佛大学的20条经典校训”一度流传极广,可是后来被辟谣。其实哈佛大学校方在其官方渠道公开澄清前,哈佛大学图书管理员罗伯特教授早已在哈佛官方网站上回答了这个问题,之后他专门针对这个问题在《华尔街日报》上发表了一篇文章,为大家还原了哈佛大学图书馆的真相。文章中指出:“当最近读到一篇在中国广为流传的‘哈佛大学图书馆墙上的二十条训言’的时候,我十分惊讶。作为学校的哈佛图书馆工作人员,我可以证实在全校73个图书馆中,没有哪一个的墙上有这些文字。事实上,在哈佛图书馆官方网站上我们可以查到大多数图书馆都是朝九晚五的正常作息时间,只有少部分图书馆在临近期末的时候才会24小时开放。而哈佛真正的校训是Veritas(真理)。”
 
 
Yale University 耶鲁大学
 
拉丁文:“Lux et Veritas”
 
英译:“Truth and Light”
 
中文:真理和光明
 
The United States Military Academy 西点军校
 
英文:Duty,Honor,Country
 
中文:责任 荣誉 国家
 

②简单句做校训

Stanford University 斯坦福大学
 
原文为拉丁文的德译本:“Die Luft der Freiheit weht”
 
英译为:“the wind of freedom blows”
 
中文:愿学术自由之风劲吹
 
 
③圣经中的内容做校训

Emory University 艾莫利大学
 
英文:The prudent heart will possess knowledge
 
中文:聪明人的心得知识
 
美国是以基督教立国的国家,很多学校的校训都跟基督教的信仰有关,或是摘自圣经中的某段内容。 Emory University这句校训是摘自于旧约圣经的箴言第十八章15节。 全句是 “聪明人的心得知识.智慧人的耳求知识” 英文是“The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. ” (King James version) 。这句话在1890年被Emory University引为校训。
 
 
④不定式做校训

New York University 纽约大学
 
拉丁文:Perstare et praestare
 
英文:To Persist and Exceed
 
中文:坚持和超越
 
再来看看中国高校的校训~

中国的高校多用二字或四字短语组合作为校训。

1.北京大学:爱国 进步 民主 科学
 
Peking University: Patriotism, Advancement, Democracy and Science
 
校训本身简明使直译就可以传达意义
 
 
2..清华大学:自强不息 厚德载物
 
Tsinghua University: Self-discipline and Social Commitment
 
自强不息和厚德载本身的含义非常丰富,不同的语境可以做不同的解读。但如果翻译的时候解释过多就失去了作为校训的简明有力。因此可以在宏观上将前半部分理解为内省的要求,后半部分理解为社会要求,所以有了self 和 social 开头的两个词组翻译,但选择含义更偏向于“自律”的self-discipline而不是self-improvement可能也和清华严谨的精英气质有关。
 

3.武汉大学:自强 弘毅 求是 拓新
 
Wuhan University: Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
 
武大校训的中文是四个动宾词,但在英译中把动词完全翻译出来的做法,笔者认为还值得商榷。我们在翻译工作中常常会遇到类似的情况,省略动宾结构中的动词有时反而显得更加native。
 
例如武大校训就可以直接翻译为Improvement, Stamina, Truth, Innovation.
 
 
4.东南大学:止于至善
 
Southeast University: Strive for Perfection
 
东南大学的校训出自《礼记•大学》英译也算得上很好的诠释了“大学之道”。
 
 
5.中国政法大学:厚德明法,格物致公
 
China University of Political Science and Law:
 
Keeping integrity and law in mind and studying for the people.
 
Developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public.
 
法大校训充满了法律学府的特点,但英译实在有点杂乱冗长,失去了本身的厚重肃穆感。拟将翻译简化为:Be righteous, professional and diligent for public.
 

6.山东大学:气有浩然 学无止境
 
Shandong University: Noble in Spirit; Boundless in Knowledge
 
 
7.南京大学:诚朴雄伟 励学敦行
 
Nanjing University: Sincerity with Aspiration and Perseverance with Integrity
 
8.同济大学:严谨 求实 团结 创新
 
Tongji University: Discipline, Practicality, Unity and Creativity
 

9.香港理工大学:开物成务 励学利民
 
The Hong Kong Polytechnic University: To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind
 
 
10.中国海洋大学:海纳百川 取则行远
 
Ocean University of China: Vast Ocean Embraces Streams to Its Tide; Norms Received Promise One Far and Wide
 
从上面中美大学校训的对比总结中可以看出,中国高校的外宣翻译还需精益求精。中国高校想要走向世界,就需要更大程度上的认同。作为交流桥梁的译者应充分重视中西方语言和文化的差异,借鉴译语平行文本,摆脱原文表层结构的束缚,尽量避免各种翻译失误,更好地发挥高校英文网站的宣传作用。
 
(作者:万黎,编辑:Helen)
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
国际调查发现:上海老师水平最高(英汉对
英语专八考试高频短语汇总
应用语言学实证研究的基本程序
英语专八:十招翻译绝招助你功力倍增
北京大学中文系理论语言学教研室2000-20
班集体和教研室中的英语交际法: 一项对比
【健康】春吃芽,夏吃瓜,秋吃果,冬吃根
【夜读】你不是怀才不遇,你是怀才不够
教师的“铁饭碗”即将被打破,老师你准备
看懂美国大选必知的12个英语表达
研究:在黑暗中进食有助减肥(英汉对照)
从翻译角度看中美高校校训
“十三五”规划建议术语:创新篇(英汉对
英语专业本科国家标准课程体系构想—历史
唯有跑步与读书不能辜负
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved