| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
国防部披露裁军细节(英汉对照)
www.hrexam.com   更新时间:2015-09-06 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
 国防部披露裁军细节(英汉对照)
Targets outlined for new round of military cuts
      
The military cuts President Xi Jinping announced on Thursday will mainly target "troops equipped with outdated armaments, administrative staff and noncombatant personnel", Ministry of National Defense spokesman Yang Yujun said at a news conference. The decision to cut 300,000 troops will be the country's fourth such major reduction since the 1980s.
9月3日,国家主席习近平宣布裁减军队员额30万。国防部新闻发言人杨宇军在新闻发布会上表示,这次裁减军队员额,重点是“压减老旧装备部队,精简机关和非战斗机构人员”。这将是上世纪80年代以来第四次大规模裁军。
 
 
国防部披露裁军细节
 
Since the 1980s, China has reduced the size of its military in three stages - by 1 million, 500,000 and 200,000 personnel. There are currently 2.3 million members. The reduction will be completed by the end of 2017 in order to optimize the structure of Chinese forces, Yang said.
上世纪80年代以来,中国先后裁减军队员额100万、50万、20万,中国军队现有总员额230万。杨宇军表示,这次裁减军队员额将于2017年年底基本完成,旨在调整优化军队结构。
 
Xi's announcement "fully demonstrates China's sincerity and hope in jointly championing peace, seeking development and enjoying prosperity with various countries in the world", Yang said. The decision also shows the country's "proactive, responsible attitude toward advancing international arms control and disarmament", the spokesman added.
杨宇军表示,习主席宣布我国将裁减军队员额30万,“充分彰显我国同世界各国一道共护和平、共谋发展、共享繁荣的诚意和愿望。也展示我国推动国际军控和裁军的积极的负责任的态度。”
 
Asked if the announcement signifies the start of a new round of national defense and military reform, Yang said China "will come up with some new reform measures and proactively and steadily press ahead with reform of national defense and the military".
当被问及宣布裁军是否意味着新一轮国防和军队改革,杨宇军回应称,中国“还将相继推出一些新的改革举措,积极稳妥推进国防和军队改革。”
 
Some countries and recent media reports have again raised questions over the size of the People's Liberation Army, the world's largest. Yang said that comments made about China's alleged threat "run counter to the facts and are irresponsible".
有的国家、近日媒体报道再次质疑中国拥有世界上最大规模的军队,对此,杨宇军回应称,有些言论故意渲染“中国威胁”,这是“违背客观事实,也是不负责任的。”
 
The country is still undertaking demanding tasks in championing national unification, securing state sovereignty and ensuring its development and interests, he said. The PLA undertakes noncombatant actions and missions such as disaster relief, international peacekeeping, and search and rescue work. China is also faced with threats posed by regional terrorism, separatism and extremism, he added. "Therefore, our military needs to maintain a certain scale, which is totally for defense purposes," he said, adding that China never sought, nor seeks, hegemony and expansion.
杨宇军还表示,我国仍然面临着维护国家统一、维护国家主权、维护发展利益的艰巨任务。我军还承担抢险救灾、国际维和、国际救援等非战争军事行动任务。我国还要应对地区恐怖主义、分裂主义、极端主义活动威胁。“因此,我军需要保持一定规模,这完全是出于防御目的。”杨宇军还表示,中国永远不称霸,永远不搞扩张。
 
Yang also said the defense budget needs to maintain a certain scale, as the overall level of China's arms and equipment "is comparatively lagging behind".
杨宇军还表示,由于我国武器装备总体水平“比较落后”,国防预算需要保持适当规模。
 
Vocabulary
noncombatant: 非战斗人员
proactive: 积极行动的
disarmament: 裁军
signify: 表示,意味着
 
英文来源:中国日报
译者&编辑:许晶晶
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
《民族区域自治制度在西藏的成功实践》白
18次提和平,习近平阅兵讲话释放三大信号
不给自己设限,人生才会有更多可能
一位父亲写给新入大学女儿的9条忠告
习近平阅兵式讲话全文(英汉对照)
国防部披露裁军细节(英汉对照)
耳熟能详的电话提示语英文版
新闻热词:一周热词回顾(8.17-8.23)
战后70周年安倍讲话(双语全文)
高考英语:必考重点句型解析(5)
2012高考英语真题及答案(全国卷2)
让激情,在风中悠悠飞扬!
这样走路才算锻炼
高考英语:必考重点句型解析(4)
高中英语重点词组大汇总- 1
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved