| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > CET > 浏览正文
2015年6月英语六级翻译真题点评
www.hrexam.com   更新时间:2015-06-18 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
 
本次六级考试翻译试题并不难,甚至可以说比去年简单,但是却极具“中国风”,许多词汇都具有中国特色,这就要求我们在平时的学习中不仅要掌握好基础知识,还要有跨文化交际的意识,学会用英文的思维去描述中国的事物。只有这样,才能轻易的在考试中多的高分。
 
【真题一:待客宴席】
 
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席 上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽 管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。 
 
[点评] 
1、词汇考查:今年这套六级翻译考查了大量的饮食词汇,对于吃货来说,甜点神马的不是问题。除此之外,还考察的词汇有,宴席(banquet/feast/dinner party)、鸡鸭(poultry)、全鱼(whole fish)、海鲜(seafood)。 
 
2、语法考查:因果关系的考察(因此牛排上桌也不少见),被动语态的考察(全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜),转折关系的考察(尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴),无主句翻译的考察(可以最先上或最后上桌)。 
 
[参考译文] 
In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 
 
[相关词汇] 
待客之道 hospitality 
中国宴席 Chinese banquet 
菜单 menu 
开席 open seats 
凉菜 cold dishes 
热菜 hot food 
全鱼 a whole fish 
海鲜 seafood 
特色菜 specialty 
传统中式菜肴 traditional Chinese dishes 
牛排 the steak 
沙拉 salad 
烹饪 cooking 
甜点 the dessert
 
【真题二:中国汉朝】
 
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗 马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技 方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷(sundials)以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。 
 
[点评] 
1、词汇考查:本篇是六级三套试卷中词汇考查最侧重的一篇,有朝代(dynasty),统治(reign),对外贸易(foreign trade),丝绸之路(the Silk Road),中西亚(the West Asia),罗马(Rome),哲学(philosophy),巨著(masterpiece),编撰(compile),水钟(water clock),测量地震的仪器(earthquake detector),灭亡(downhill/demise)。 
 
2、语法考查:最高级考察(汉朝是中国历史上最重要的朝代之一),同主语分句的翻译(它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺),并列结构的翻译(涌现了很多 文学、历史、哲学巨著),被动语态(公元100年中国第一部字典编撰完成),无主句的翻译(提供释义并列举不同的写法) 
 
[参考译文] 
Han Dynasty was one of the most important dynasties in Chinese history. There were many significant achievements during the Han Dynasty. It was the first to open its doors to other cultures. Foreign trade flourished during this period. The Silk Road initiated by Han Dynasty led all the way to the West Asia and even to Rome. Various forms of art prospered, with the emergence of a lot of literature, history and philosophy masterpieces. 100 A.D. witnessed the completion of the first Chinese dictionary which included 9000 words, providing interpretation and various styles of writing. Meanwhile, technology had also achieved great progress. Paper, water clocks, sundials and earthquake detectors were invented. The reign has lasted for 400 years. However, the corruption of the rulers eventually led to its downfall. 
 
[相关词汇] 
汉朝 The han dynasty 
统治 reign 
显著的 remarkable 
对外贸易 foreign trade 
兴旺 prosperity 
开拓 exploit 
丝绸之路 the Silk Road 
罗马 Rome 
艺术流派 schools of art 
巨著 monumental work 
编撰 compile 
释义 paraphrase 
水钟 water clock 
腐朽 decadent 
灭亡 doom 
 
【真题三:城市化】
 
2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通 来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这 个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 
 
[点评] 
1、词汇考查:本套试题考查社会发展和环境保护方面的词汇,如资源节约(resource conservation), 环境友好(environment-friendly),安全、清洁和经济型(safe, clean and economical)。 
 
2、语法考查:时态的考察(将来时),同主语小句的翻译(中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上),数字的考察(3.5亿)。 
 
[参考译文]
2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that "people come first". It stresses that people should take buses instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly" society. With this clear goal, cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system. 
 
[相关词汇] 
城市化 urbanization 
进程 process 
历史性时刻 a historic moment 
城市人口 the urban population 
农村人口 the rural population 
超过 surpass 
预计 it is estimated that 
移居城市 move to cities 
(大)规模 large-scale 
城市交通 the urban traffic 
提倡 advocate 
以人为本 people-oriented 
强调 emphasize 
私家车 private cars 
资源节约和环境友好型 resource saving and environment friendly 
明确的目标 explicit goal 
转向 divert 
安全、清洁和经济型交通系统 safe, clean and economical transportation system
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
2015年6月四级翻译真题点评
2015年6月英语六级翻译真题点评
2015年6月英语四级仔细阅读真题+答案(1)
2015年6月英语四级阅读段落匹配真题+答案
2015年北京高考语文真题
2015年普通高等学校招生全国统一考试语文
2015年安徽高考语文真题
全球海选:生命中最寻常的幸福小事(英汉
《英语惯用法》学习园地
英语百年新词汇 A Word a Year:1904-200
交通规则英语词汇词块总结
2015年英语四级翻译参考译文及预测题(1)
备战2015英语四级作文(1)
英语六级考试作文考前必背40句
研究:女孩和男孩阅读习惯大不同(英汉对
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved