翻译试题
上一层 ]

 

 

首   页 高   考 自   考 考试资源 高中英语 PETS考试 公务员考试 计算机考试 下载中心
考   研 中   考 大学英语 英语教学 知心港湾 IELTS考试 四六级英语 普通话考试 今日要闻

英语教育硕士专业学位入学考试

Translation2000

 English-Chinese Translation

The standardized educational or psychological tests that are widely used to aid in selecting, classifying, assigning, or promoting students, employees and military personnel have been the target of recent attacks in books, magazines, .the daily press, and even in Congress. The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users. The tests themselves are merely tools, with characteristics that can be measured with reasonable precision under specified conditions. Whether the results will be valuable, meaningless, or even misleading depends partly upon the tool itself but largely upon the users.

All informed predictions of future performance are based upon some knowledge of relevant past performance: school grades, research productivity, sales records, or whatever is appropriate. How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted. Anyone who keeps careful score knows that the information available is always incomplete and that the predictions are always subject to error.

Standardized tests should be considered in this context. They provide a quick, objective method of getting some kinds of information about what a person learned, the skills he has developed, or the kind of person he is. The information so obtained has, qualitatively, the same advantages and shortcomings as other kinds of information. Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can not be well defined. Properly used, they provide a rapid means of getting comparable information about many people. Sometimes they identify students whose high potential has not been previously recognized, but there are many things they do not do. For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an under-privileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.  

Chinese-English Translation 

有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊。非常漂亮。” 主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚他说:“不!不!我的英语说得很不好。”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。

那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不够谦虚”呢? 那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样“不够诚恳”呢?

其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译回答也不是不诚恳。讲英语的人听到别人赞扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己认为对方的赞扬是诚心诚意的,所赞扬的事是值得赞扬的。因此不应“假装自卑”或“故作谦虚”。但是,对中国人来说,听到别人赞

扬时,通常要表示受之有愧,做得很不够;或者说自己的成就不过是由于侥幸,或者说是客观条件造成的,等等,而接受赞扬则意味着有骄做自满情绪或缺乏教养。因此,上述两种回答引起不同反应是由于双方语言习惯不同。他们都根据各自的风俗去理解别人所说的话。