| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 外语考试 > 翻译资格 > 浏览正文
一周热词榜(4.1-7 英汉对照)
www.hrexam.com   更新时间:2017-04-13 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
来源:CHINADAILY手机报 
一周新闻热词榜,一网打尽trending news。CHINADAILY手机报新一期热词榜发榜啦!
 
本周的新闻热词有:
 
1.'中美元首会晤'备受瞩目

2.我国设立河北'雄安新区'

3.'住宅用地供应'分类调控

4.环保部启28城'强化督查'

5.清明小长假'赏花游'走俏

6.'反腐剧'人民的名义走红
 
1. 中美元首会晤
meeting between the heads of state of China and the US
Chinese President Xi Jinping (R) and his US counterpart Donald Trump (L) hold the second round of talks in the Mar-a-Lago resort in Florida, the United States, April 7, 2017. [Photo/Xinhua]
 
请看例句:
 
The meeting between the heads of state of China and the US is scheduled at the Mar-a-Lago resort in the US island town of Palm Beach on Thursday and Friday.
中美元首会晤于6日至7日在美国岛屿城镇棕榈滩的海湖庄园举行。
 
当地时间6日13时50分许,国家主席习近平乘专机抵达美国佛罗里达州西棕榈滩国际机场(Palm Beach International Airport in West Palm Beach),习近平和夫人彭丽媛受到美国国务卿蒂勒森夫妇(US Secretary of State Rex Tillerson and his wife)等热情迎接。6日至7日,习近平将同美国总统特朗普就中美关系以及共同关心的国际和地区问题交换意见(exchange views on bilateral ties as well as regional and global issues of common concern)。这是美国新政府就职以来中美两国元首首次会晤(the first meeting between the two heads of state since the new US government assumed office)。
 
会晤举行地海湖庄园为特朗普名下一处私人俱乐部(private club)。海湖庄园建成于1927年,在其主人玛乔丽·波斯特1973年去世后,庄园被赠予美国联邦政府(federal government),希望作为总统冬季行宫(Winter White House)。由于维护费用(maintenance cost)高昂,美国政府随后将庄园返还波斯特家族。特朗普于1985年买下该庄园,并在1995年对其完成改造。特朗普成为美国总统前,经常在海湖庄园接待生意伙伴(business partners)。就任总统后,他曾在这里会见外国政要(foreign dignitaries)、公司高管等客人。
 
[相关词汇]
 
建设性对话 constructive dialogue
 
双赢合作 win-win cooperation
 
互相尊重 mutual respect
 
建交 establish diplomatic relations
 
求同存异 seek common ground while reserving differences
 
2. 雄安新区
Xiongan New Area
请看例句:
 
China will develop the Xiongan New Area in Hebei, parallel to the Shenzhen Special Economic Zone and the Shanghai Pudong New Area, to serve as another economic engine and advance the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.
我国将设立对标深圳经济特区和上海浦东新区的河北雄安新区,作为又一经济引擎,推动京津冀协同发展。
 
中共中央、国务院4月1日印发的通知称,设立雄安新区是以习近平同志为核心的党中央作出的一项重大的历史性战略选择(the establishment of the Xiongan New Area is a major historic and strategic choice made by the Communist Party of China Central Committee with Comrade Xi Jinping as the core),是国家大事(be of national significance)、千年大计(a strategy crucial for a millennium to come)。
 
雄安新区位于北京市西南100公里处,位于京津冀地区核心腹地,由河北省保定市所辖雄县、容城、安新3县组成,区位优势明显(incomparable geographical advantages)、交通便捷、生态环境优良、资源丰富(ample resources),发展空间充裕(lots of room for development)。设立雄安新区将有助于疏解北京非首都功能(noncapital functions)、探索人口密集地区优化开发新模式(explore a new model of optimized development in densely populated areas)以及调整京津冀城市布局(restructure the urban layout in the Beijing-Tianjin-Hebei region)。雄安新区起步区面积约100平方公里,中期发展区面积约200平方公里,远期控制区面积约2000平方公里。
 
《人民日报》微信公众号(WeChat official account)刊登的一篇评论文章(opinion piece, commentary)称,设立雄安新区既不是"迁都(relocate the capital)",也不是在通州北京副中心之外再建一个"首都副中心(capital subcenter)"。《北京城市总体规划(2016年-2030年)》草案明确指出,首都核心功能(core functions)包括全国政治中心、文化中心、国际交往中心、科技创新中心(the nation's center of politics, culture, international exchange, technology and innovation)。雄安新区的定位是重点承接北京疏解出的城市功能(accommodate urban functions distributed from Beijing),即与首都核心功能无关的城市功能,包括行政事业单位(administrative and public agencies)、总部企业(company headquarters)、金融机构(financial institutions)、高等院校(colleges and universities)、科研院所(scientific research institutes)等。
 
[相关词汇]
 
增长极 growth pole
 
处于半小时通勤圈内 be within a half-hour's commute
 
吸引高端人才 attract high-level talent
 
公共资源超负荷 overburdened public resources
 
城市病 urban ill
 
3. 住宅用地供应
housing land supply
请看例句:
 
County-level cities and counties that have more than 1m inhabitants should make three-year (2017-2019) and a five-year (2017-2021) plans for housing land supply, and make the plans public by the end of June, a government circular said.
一份政府通知指出,百万人口以上的县(县级市)应制定住宅用地供应三年(2017-2019年)和五年(2017-2021年)规划,并于6月底前公布。
 
近日,住建部与国土部联合发布《关于加强近期住房及用地供应管理和调控(management and control)有关工作的通知》。通知指出,在"房子是用来住的,不是用来炒的(houses are for living in, not for speculating with)"这一定位下,将强化住宅用地供应(housing land supply)"五类"(显著增加、增加、持平、适当减少、减少直至暂停)调控目标管理。
 
具体来看,强化"五类"调控目标管理,住房供求矛盾(imbalance between supply and demand)突出、房价上涨(rising house prices)压力大的城市要合理增加住宅用地特别是普通商品住房用地供应(land supplies for ordinary commercial residential houses)规模,去库存(de-stocking, reduce inventories)任务重的城市要减少以至暂停住宅用地供应。其中,对库存消化周期在36个月以上的,应停止供地(halt land supplies if current inventories will take more than 36 months to be shifted);36-18个月的,减少供地;12-18个月的,适当减少供地;12-6个月的,增加供地;6个月以下的,显著增加供地,且加快供地节奏。
 
通知要求,今年6月底前,地级以上城市、地州盟所在地和百万人口以上的县(县级市)应编制完成住宅用地供应中期(2017-2021年)规划和三年(2017-2019年)滚动计划,并向社会公布(make public)。通知还提出,各地要建立购地(land purchase)资金审查制度,确保房地产开发企业(real estate developer)使用合规自有资金(own funds)购地。此外,在住房保障方面,增加租赁住房(rental housing)有效供应。
 
[相关词汇]
 
土地使用权转让 transfer of land-use rights
 
首套房贷款 loans for first-time homebuyers
 
首付款 down payment
 
按揭贷款 mortgage loans
 
经济适用房 affordable housing
 
炒房者 property speculator
 
4. 强化督查
strict inspection
请看例句:
 
In the largest national-level inspection on record, more than two dozen cities in North China will face a strict one-year inspection over air pollution prevention and control, the Ministry of Environmental Protection announced Wednesday.
环保部5日宣布,华北地区20余城将接受为期一年的大气污染防治强化督查,这是有史以来国家层面的最大规模环保督查行动。
 
环保部5日宣布,将对京津冀及周边传输通道"2+26"城市开展为期一年的大气污染防治强化督查(a strict one-year inspection over air pollution prevention and control)。环保部将从全国抽调5600名环境执法人员开展督查。强化督查主要包括:相关地方各级政府及有关部门落实大气污染防治任务情况(implementation of air pollution prevention and control targets)、固定污染源(stationary pollution source)环保设施运行及达标排放(up-to-standard discharge)情况、"散乱污"企业排查、取缔(closure)情况,错峰生产企业停产(halt production)、限产措施执行情况,涉挥发性有机污染物(volatile organic compounds, VOCs)企业治理设施安装运行(installation and operation)情况等。
 
环保部要求,对地方党委、政府和有关部门大气污染防治责任落实情况开展"系统化"督查("systematic" inspections),始终保持高压(high pressure)态势;要保证督查质量,对存在环境违法问题的企业(单位)绝不姑息(zero tolerance),依法予以处罚。
 
[相关词汇]
 
节能 conserve energy
 
减排 reduce emission
 
碳排放 carbon emission
 
生态环境 ecological environment
 
环境监测 environmental monitoring
 
非法排污 illegal discharge of pollutants
 
5. 赏花游
trips to admire the beauty of flowers
请看例句:
 
Short trips to admire the beauty of flowers were popular among Chinese during the Tomb Sweeping Day holiday, according to travel agencies.
旅游代理商称,清明节假期期间,短途赏花游备受国人青睐。
 
随着清明小长假的结束,同程、携程、驴妈妈等在线旅游代理商(online travel agency, OTA)相继发布了清明周边游(short trip)的报告。清明小长假盘点数据显示,今年小长假期间的整体出游需求有较大幅度增长,假期首日、次日是出游高峰期(peak travel time)。随着旅游消费(tourism consumption)的不断升级,周边游正在全国各地广泛流行。由于三天假期时间所限,自驾游(self-driving tour)成了清明的主要出游方式。
 
伴随着樱花、桃花、油菜花、海棠等各色春花竞相开放,赏花游(trip to admire the beauty of flowers, blossom appreciation trip)成为今年清明小长假的亮点,各大赏花景区(scenic spot/attraction)都出现了较为明显的游客数量增长。主题乐园(theme park)、古镇(ancient town)寺庙等也是清明周边游的热门主题。同程旅游数据显示,小长假期间,以国内知名山岳、风景名胜、生态公园(eco-park)等为主的踏青赏花类景区门票预订(ticket booking)量占整体比例达33.7%,城市周边主题乐园的门票预订量占39.8%。
 
此外,周边游中,全家出行的亲子游(family trip)增长迅速。携程提供的数据显示,清明小长假期间,带娃出游(travel with kids)占到了周边游总量的45%,同比增长120%。驴妈妈发布的报告称,5成游客出游热衷带着孩子"全家总动员",其次是情侣、朋友出行(travel with friends)。在住宿(accommodation)习惯方面,游客们不再一味追求性价比(cost-effectiveness),特色民宿(homestay)和高品质的高星级酒店、精品酒店(boutique hotel)备受追捧。
 
[相关词汇]
 
春游 spring outing
 
樱花季 cherry blossom season
 
长途游 long-haul travel
 
传统热门旅游目的地 traditionally hot tourism destination
 
住宿加早餐(旅馆) bed and breakfast, B&B

度假预订 holiday booking

6. 反腐剧
anti-corruption TV series
请看例句:
 
"In the Name of People" is the first of five anti-graft TV series the Film and Television Center of the Supreme People's Procuratorate has been producing.
《人民的名义》是最高人民检察院影视中心出品的5部反腐剧之一。
 
这部由最高人民检察院影视中心牵头,"中国政治小说(political novel)第一人"周梅森创作,国家一级导演李路执导的年度巨制,不仅云集了张丰毅、侯勇、吴刚、白志迪、许亚军等老戏骨(veteran actor),更成为了首批入选广电总局迎接党的十九大胜利召开的优秀展播剧目之一。该剧主要讲述了由工厂拆迁、企业经济纠纷(economic dispute)而暴露的一桩特大贪污腐败案件(a serious corruption case),以检察官侯亮平的调查行动为主线,错综复杂的官场关系(complicated relationship in official circles)和贯穿始终的"一一六"事件为辅线,抽丝剥茧、层层递进,最终一网打尽一连串利益集团(interest group)的故事。
 
作为2017年反腐第一大剧,《人民的名义》展现了前所未有的反腐力度(unprecedented anti-corruption efforts),纵横捭阖的人物格局——从地市级(prefecture-level)、省部级(provincial and ministerial-level)到副国级(deputy state-level),"有腐必反,有逃必抓",可以说达到了国内反腐剧(anti-corruption TV series)的巅峰。网友称,由于具有警示作用(have a warning effect),该剧是多年来最令人振奋的电视剧,体现了国家追捕一切贪官的决心(show the country's determination to hunt down all corrupt figures)。最高人民法院称,去年,全国各级法院审结贪污贿赂等案件4.5万件,涉及6.3万人(conclude 45,000 graft cases implicating 63,000 people),其中,被告人原为省部级以上干部35人,厅局级干部240人。
 
[相关词汇]
 
收视率 audience rating
 
黄金档 prime time slot
 
纪检 disciplinary probe
 
反腐运动 anti-graft/anti-corruption campaign
 
官商勾结 collusion between officials and businessmen
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
华侨大学外国语学院新生开学典礼院长致辞
一周热词榜(英汉对照 4.15-21)
2017年必备!最全英语四级翻译专项汇总一
干货重温 | 俞敏洪:如何提升专注力
期刊好文 | 专家知识的话语建构及其合法
人民日报发布的中国文化知识100题,你真
高考新变化!多地合并录取批次,这些省份
7项技能让你更具影响力(英汉对照)
awesome的18个同义词
杨振宁谈中美科研教育差异:“我一辈子也
高教头条 | 2017年中国最具创新力高校百
话语功能和幼儿话语功能研究概述
让效率更高,你应该知道的25条时间管理技
一周热词榜(英汉对照 4.8-14)
【外语教学】大学英语四级考试质量评估:
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved