| 小学 | 中考 | 高考 | 自考 | 成教 | 考研 | 外语考试 | 资格考试 | 英语教学 | 学生习作 | 论文写作 | 信息服务 | 下载中心 | 知心港湾
| 英语 | 语文 | 英语 | 动态 | 成考 | 英语 | 职称外语 | 教师资格 | 大学英语 | 写作指南 | 本科论文 | 招聘就业 | 听力 MP3 | 网络精品
 当前位置:网站首页 > 英语教学 > 大学英语 > 浏览正文
不要在南海玩火(汉英对照)
www.hrexam.com   更新时间:2016-06-12 点击: 【字体: 】 加入收藏 关闭本页
来源:译海有道
 
不要在南海玩火
                      刘晓明中国驻英大使
Stop playing with fire 
in the South China Sea
Liu Xiaoming  
China’s ambassador to the UK
                            
近来,英国公众十分关注即将举行的英欧关系公投,但南海地区形势发展同样值得关注。尽管英国公众对南海问题了解不深,但关于中国是否必须接受菲律宾南海仲裁庭即将宣布的仲裁结果已成为讨论焦点。有人表示,如果中国不接受仲裁结果,就是破坏了“基于规则的国际秩序”,南海和平稳定就岌岌可危。我们绝不同意此类指责。
Away from Britain’s focus on the forthcoming EU referendum, a serious international situation is developing in the South China Sea region. Although little reported in the UK, there is now much discussion about whether China should accept the ruling of the South China Sea arbitration process. Proponents of this idea claim that China’s rejection would “undermine” the “rule-based international system” and would put the peace and stability of the region “under immediate threat”. We disagree.
菲律宾南海仲裁案的背景是菲方企图单方面将其非法占有南沙群岛岛礁合法化。英国公众可能不知道,目前有40多个属于中国的南沙岛礁被菲律宾等周边国家非法侵占,并在上面大肆修建机场跑道,部署武器装备。菲律宾还不时挑起岛礁争端,派出军舰强行非法“坐滩”,堂而皇之将中国岛礁据为己有。但中国一直保持着极大的克制,主张通过谈判协商解决争议,在问题解决前可以“搁置争议、共同开发”。
It is important to understand that this arbitration process was in fact started by the Philippines unilaterally as an attempt to legitimise their illegal occupation of the Nansha islands and reefs.
Unknown to most of the British public is the fact that more than 40 of China’s islands and reefs in Nansha are illegally occupied by the Philippines and some other countries, who have built airstrips and deployed weapons there. The Philippines in particular has kept provoking disputes over islands and reefs time and again by, for example, “grounding” a warship forcibly and illegally on China’s reef to lay its claim.
China responded with maximum self-restraint, appealing for negotiations and consultations. We have called for disputes to be shelved and for joint development pending the ultimate solution    
然而,菲律宾把中国的克制视为软弱可欺,得寸进尺。他们现在不仅要非法占有中国的岛礁,还要仲裁庭给他们披上一件合法的外衣。但仲裁庭无权受理此案。菲律宾诉诸仲裁的事项,表面上涉及岛礁性质和渔业争端,实际上与领土主权和海洋划界争议有着密不可分的联系,而领土主权问题不在《联合国海洋法公约》管辖范围内。《公约》序言专门提及“妥为顾及所有国家主权的情形下,为海洋建立一种法律秩序。”有关海洋划界等问题,中国早在2006年就已依据《公约》将其排除在强制争端解决机制之外。英国等30多个国家也作出了类似声明。因此,仲裁庭对领土主权和海洋划界争端都没有管辖权。菲律宾明知不合法,却执意提起仲裁,是典型的“滥诉”;仲裁庭明知不合法,却执意受理此案,是典型的“滥权”。荷兰乌特勒支大学知名法学教授茨瓦特在他最近的文章中警告:“仲裁庭的裁决在东亚必将会被视为毒树之果,无法得到认可和支持”。国际法界持有类似观点的专家大有人在。
However, it now appears that the Philippines sees China’s self-restraint as being weak. It has therefore gone one step further. It not only wants Chinese islands and reefs but has also filed for arbitration to drape its illegal occupation in the cloak of law. 
Yet the tribunal has no jurisdiction over the case at all. The submissions made by the Philippines appear to be related only to the classification of maritime features and fishery disputes, but are in essence inseparable from territorial sovereignty and maritime delimitation. 
Territorial sovereignty is not within the scope of the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), whose preamble states that it establishes a legal order for the seas and oceans “with due regard for the sovereignty of all States”. China made a clear declaration in 2006 in accordance with UNCLOS to exclude maritime delimitation from compulsory arbitration. More than 30 other countries, including Britain, have made similar declarations. 
Despite the fact that this tribunal has no jurisdiction over either territorial sovereignty or maritime delimitation, the Philippines has abused its right of action by knowingly initiating an unlawful case. 
The tribunal meanwhile has abused its right of competency by knowingly accepting a case that is clearly not within its jurisdiction.
Tom Zwart, a law professor at Utrecht University, warned in a recent article that in East Asia, “the [arbitration] award will be widely regarded as the fruit of a poisonous tree, and it will fail, therefore, to garner the necessary support”. 
Such a view is shared by numerous international law experts around the world.
中国拒绝参与仲裁案正是为了捍卫国际法。《公约》首先要求的是通过双边渠道解决争议,仲裁等第三方机制只能是一种“不得已”的辅助途径。而在南海仲裁案中,中菲间远未用尽双边手段,仲裁庭却轻率同意强制仲裁,如果不是缺乏对《公约》基本精神和原则的起码尊重,那就是别有所图。试想在足球场上,一支球队如果明知对手和裁判已经串通一气“吹黑哨”,怎么还能同意进入赛场比赛?不仅球队不会接受,广大球迷和观众也不会接受。
China’s non-participation in the arbitration process upholds international law.
The Law of the Sea clearly provides for a bilateral approach prior to any third-party mechanism, including arbitration. Yet it is clear that bilateral options between China and the Philippines have not been exhausted. The tribunal’s imprudent decision to start the compulsory arbitration process suggests a lack of even minimal respect for the spirit and principles of the UNCLOS to say the least. 
Would anybody go into a football match where the rival team has conspired with the referee? Of course not. The fans and audience would not accept it.
仲裁案背后的推手是谁,明眼人都心知肚明。一段时期以来,这个域外国家加快实施亚太再平衡战略的步伐,其政客多次就亚太政策以及南海问题发表挑衅性言论,其军方也大幅强化在南海及周边的力量投入。菲律宾南海仲裁案就是有这样的国家在幕后写剧本,菲律宾不过是在前台演戏而已。然而荒诞的是,当这个国家指责别国违反《公约》,却忘了自己至今仍拒绝成为《公约》的成员。圣经里有一句名言:“总在说别人眼里有细刺,却浑然不觉自己眼里的椽子”。 
The “wirepuller” behind the arbitration is self-evident. For years this country from outside the region has been stepping up its rebalancing strategy in the Asia Pacific.
Its politicians have been making provocative remarks when talking about its Asia Pacific policies and the South China Sea issue, and its military has invested massively in the South China Sea region and areas around it.
The arbitration is in fact its carefully drafted show; the Philippines is merely reading the script.
Ironically, while pointing the finger at others and labelling China as “not abiding by international law” in the name of protecting UNCLOS and the international law, this country seems to have forgotten that it has itself refused to sign UNCLOS.
There is a quote from the Bible which neatly sums up the situation: “Why do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?”
这就是南海仲裁案背后的真相。我们奉劝菲律宾尽早悬崖勒马,回到谈判解决问题的轨道。我们也奉劝某些域外势力及时收手,不要试图火中取栗。只有让当事方在国际法和历史事实的基础上,彼此坦诚地协商与谈判,才能真正解决南海问题,让这片海域重归平静,让这块地区长久享有和平、合作与繁荣。
(http://www.fmprc.gov.cn/ce/ceuk/chn/dssghd/t1371237.htm)
My advice for the Philippines is to return to a negotiated solution, and for some countries from outside the region to stop playing with fire.
The parties directly involved in the South China Sea should consult and negotiate face to face, drawing on historical facts and international law. This is the only way we will resolve the South China Sea issue, restore harmony, and bring about lasting peace, cooperation and prosperity to this region.
(http://www.telegraph.co.uk/news/2016/06/09/stop-playing-with-fire-in-the-south-china-sea/)
 
 
热点推荐
温家宝2012政府工作报告摘要(英汉对照)
“微心理”你懂多少?
制胜必看:职场女性应该具备的五种魅力
《CCTV经济生活大调查》数据大揭秘
国家公务员面试考生备考时必做三件事
2010年新年感恩与祝福FLASH祝贺新年快乐!
大中华区总裁孙振耀退休感言
全国校园网主页汇总
大一新生英语学习规划书
我们这个时代的尴尬(中英对照)
新概念英语第四册文本及MP3下载
新概念英语第三册文本及mp3下载
新概念英语第二册文本及听力下载
新概念英语第一册文本及听力下载
自信是怎样炼成的
最近更新
雅思核心词汇分类——环保
雅思核心词汇分类——科技
十个与学习有关的汉语成语英译
雅思核心词汇分类——工作
恋爱情商:爱情中一定要做和绝不能做的事
人的一生可以干很多蠢事,但最蠢的两件事
早养胃,午养心,晚养百脉:夏季养生三件
雅思核心词汇分类——文化
雅思核心词汇分类——社会
雅思听力词汇:必备的20个短语词组
世界最成功者13条忠告(英汉对照)
关于年轻人应该如何生活的10个建议(英汉
你需要变强大:关于生活的14个事实(英汉
告诉孩子什么才重要
中国学术期刊的尴尬与梦想
内容导航 | 邮箱系统 | 我要留言 | 广告合作 | 与我联系 | 站长信息 | 常见问题 | 关于本站 | 本站旧版
Copyright © 2002 - 2009 hrexam.com. All Rights Reserved