香港男女更爱“老外”?
Is Hong Kong in Love With the West?
来源:华尔街日报
Sorry, mainland singles. If you're running out of options in China and looking to Hong Kong for a potential soul mate, you might need to rethink your dating strategy.
When it comes to love, Hong Kongers have their hearts set on the West. Not only is the city home to 'free for foreigners' dating nights, but a new poll has concluded that Hong Kong's single ladies and men would rather marry an expat from a Western country than someone from mainland China.
These romantic findings were part of a broader survey of single people searching for love in the city, carried out by the Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong. Ironically, the political party is typically supportive of mainland China's policies.
Conducted on the street, the survey asked a relatively modest sample size of 240 Hong Kong single men and women, most between the age of 20 and 35, about their views on their love lives.
One question asked respondents if they would 'consider marrying a foreigner' or a mainland Chinese person. Overall, 57% said they would consider a foreigner, but only 45% said they'd accept a mainlander as a partner. The survey did not inquire about their feelings about Hong Kongers as potential mates.
Elizabeth Quat, a local politician who organized the survey, said the findings speak to Hong Kong's colonial past and continued ties with the West.
'Hong Kong is very Western, and many of us grew up with the U.K. education system,' she said, adding that many Hong Kongers travel more to places like Canada and the U.S. than to mainland China.
'A lot of people might think Westerners' behavior is more close to Hong Kong than those from the mainland,' she added.
The survey, described as a 'shock' by local media, was initially conceived as a reaction to the controversial reality TV series 'Bride Wannabes,' which showcased single Hong Kong women being put through dating boot camp to learn techniques for finding a man. Many women were offended by the show, according to Ms. Quat. Her response was to commission a poll about single Hong Kongers' romantic preferences to prove that not all women were materialistic or desperate.
Another question in the survey asked singles what qualities they'd like in a romantic partner. Unsurprisingly, men said that looks were most important. Women said character and personality trumped all.
But men and women had vastly different responses to being labeled a 'Hong Kong boy' or 'Hong Kong girl,' colloquial ways of referring to single men and women in the city. More than 70% of men didn't mind the label, but almost half of the women did.
'The don't like to be called that because Hong Kong women are branded in the media as very materialistic, like they're used to being treated like princesses and only use men for money,' Ms. Quat said.
抱歉,中国内地的单身人士。如果你在内地怎么也找不到情投意合的另一半,并打算把择偶的目光投向香港的话,你或许要重新思考自己的约会策略了。
说到寻找爱侣,香港人心仪的是西方人。在这里,外籍人士不仅可以免费参加男女交友速配活动,而且新近一项民意调查显示,香港单身女性和男子更青睐的结婚对象是来自西方国家的人,而不是从中国内地来的人。
这是民主建港协进联盟(Democratic Alliance for the Betterment and Progress of Hong Kong, 简称:民建联)在针对香港未婚人士一项内容广泛的调查中发现的一个事实。具有讽刺意味的是,民建联通常都对中国政府的政策持支持态度。
这一调查采用街头访问的方式询问了240名年龄大多在20岁到35岁之间的香港未婚男女的择偶要求和取态。
向这些人提出的问题之一是:你是否愿意考虑与外国人或中国内地人结婚。57%的受访者说他们会考虑与外国人结婚,只有45%的受访者说他们会接受中国内地人做自己的伴侣。这一调查没有询问受访者对选择香港本地人做伴侣的感受。
香港政界人士葛佩帆(Elizabeth Quat)组织实施了这次调查。她说,调查结果让人联想起香港曾为殖民地的历史,也反映出香港与西方社会的持续联系。
葛佩帆说,香港非常西方化,我们许多人都是在英国教育制度下长大的。她还说,许多香港人更常去加拿大和美国等地方,而不是中国大陆。
她说,许多人可能认为与中国大陆人相比,西方人在行为举止方面更接近香港人。
开展这次调查的直接诱因是香港引发争议的电视真人秀节目《盛女爱作战》(Bride Wannabes),该节目跟踪拍摄了数名香港单身女性进入约会训练营学习寻找异性技巧的经历。香港媒体称调查结果“令人震惊”。
葛佩帆说,许多女性对《盛女爱作战》这档节目很反感。作为自己对该节目的回应,葛佩帆决定委托相关机构就香港单身男女的择偶倾向进行一次民调,以证明并非所有女性都是爱慕虚荣或为达目的不择手段的。
此次调查中询问未婚人士的另一个问题是,你心目中的择偶条件是什么。不出所料,受访男性说配偶的样貌最重要。受访女性认为配偶的品格最重要。
但受访男性和女性对于被人贴上“港男”或“港女”标签的反应却有很大不同。“港男”和“港女”是香港对当地未婚男女的口语化叫法。超过70%的受访男性不介意被贴上“港男”标签,但接近半数的受访女性却对被贴“港女”标签表示介意。
葛佩帆说,香港单身女性之所以不愿被称作“港女”,是因为“港女”被媒体强加了爱慕虚荣的污名,比如说她们喜欢被人当公主对待,与男人交往只是为了钱财等等。